Иоганн Вольфганг фон Гёте Быстроногая Минерва...
Тем, любимым Прометея,
В синеве небесной рея
Полную нектара чашу
Золотую чуть склонила,
Чтобы влить любовь к искусству
В душу существам ей милым,
Замысел ее был светел,
Но немного торопилась,
Чтоб Юпитер не заметил,
Чаша плавно покачнулась
И упали капли мимо,
Вниз на землю, тех, любимых,
Там внизу в листве зеленой
Пчелы капли собирали,
Бабочки к ним прилетали,
И паук приполз противный
Чтоб лизнуть нектар тот дивный
Эти существа другие
Вдруг приобрели здесь ценность
Так как делят постоянно
С пылкой страстью, в равной части
С человечеством искусство,
Всё божественное счастье
Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832
Als Minerva, jenen Liebling,
Den Prometheus, zu beguenst'gen,
Eine volle Nektarschale
Von dem Himmel niederbrachte,
Seine Menschen zu begluecken
Und den Trieb zu holden Kuensten
Ihrem Busen einzufloessen,
Eilte sie mit schnellen Fuessen,
Dass sie Jupiter nicht saehe;
Und die goldne Schale schwankte,
Und es fielen wenig Tropfen
Auf den gruenen Boden nieder.
Emsig waren drauf die Bienen
Hinterher und saugten fleissig;
Kam der Schmetterling geschaeftig,
Auch ein Troepfchen zu erhaschen;
Selbst die ungestalte Spinne
Kroch herbei und sog gewaltig.
Gluecklich haben sie gekostet,
Sie und andre zarte Tierchen!
Denn sie teilen mit dem Menschen
Nun das schoenste Glueck, die Kunst
Свидетельство о публикации №113050901197