Иоганн Вольфганг фон Гёте 1749-1832 Прощание
Лишь на губах последний ощущая, терял я счастье,
Мучаясь, терзаясь, разлукой душу рвал на части.
С жильем, горами, реками, холмами,
Пока еще вдали был берег виден,
Источник радости, глазам и сердцу моему отрада,
Смотрел я неотрывно, был еще он рядом,
Светился ярко в темноте, омыт волнами.
И вот, когда вдали видны лишь были волны
Потерянный мой рай искал я раздраженно,
И вдруг, как- будто небо заблистало,
Мне показалось, словно ничего я не терял так больно,
И сердце не было дотла тоской сожженным,
Такая безмятежность вдруг в душе настала.
Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832
Abschied
War unersaettlich nach viel tausend Kuessen
Und musst' mit einem Kuss am Ende scheiden.
Nach herber Trennung tief empfundnem Leiden
War mir das Ufer, dem ich mich entrissen,
Mit Wohnungen, mit Bergen, Huegeln, Fluessen,
So lang' ich's deutlich sah, ein Schatz der Freuden;
Zuletzt im Blauen blieb ein Augenweiden
An fern entwichnen lichten Finsternissen.
Und endlich, als das Meer den Blick umgrenzte,
Fiel mir zurueck ins Herz mein heiss' Verlangen;
Ich suchte mein Verlornes gar verdrossen.
Da war es gleich, als ob der Himmel glaenzte;
Mir schien, als waere nichts mir, nichts entgangen,
Als haett' ich alles, was ich je genossen
И. Айвазовский. Прощание.
Свидетельство о публикации №113050901020
Ида Замирская 26.10.2017 12:20 Заявить о нарушении
Что же касается Ваших замечаний: - Герой был скорее ОГОРЧЕН, а не РАЗДРАЖЕН (verdrossen)) Так как немецкий язык не является моим родным языком, я проверила правильность перевода в 5 словарях- PROMPT, GOOGLE, BING, BAB.LA, Яндекс. Результат: рпздосадованный, раздраженный, недовольный, угрюмый. Наверно, моэно было бы написать и огорчен, но это мой перевод, моё прочтение. Я тоже рада знакомству. Заходите, всегда буду рада Вашему визиту.
С уважением
Евгения Федосюк 26.10.2017 22:47 Заявить о нарушении