Дафинка Станева. Русская берёза

Автор: Дафинка Станева

    Перевод  с болгарского языка Инессы Соколовой

РУССКАЯ БЕРЁЗА

Белая береза -
платье, будто к свадьбе, так красиво.
А сережки, косы…
нежность привлекает нас игриво.

Тонкая береза,
заключить хочу тебя в объятья.
Не случайно гнезда
в русских песнях с пониманьем счастья.

Чёрная береза -
в ожиданье гибели, как ведьма.
Боль ты и угроза,
но способна всё же обогреть ты.

С золотом береза,
ты как символ святости России,
Светлая - как звезды,
а в разлуке долгой - ностальгия.


Другие варианты третьего катрена:

2-й

Грустные березы –
в  ожиданье  смерти почернели.
Стонете в морозы,
сохнете, что птицы улетели.


3-й

Темные березы –
в ожиданье смерти как старушки.
Боль вы и угроза,
молодым уже вы не подружки.

Оригинал

http://www.stihi.ru/2012/12/12/4598

РУСКА БРЕЗА

Бяла, бяла бреза -
като риза моминска годежна -
Всяка нейна реса
зазвънтяла от порив за нежност.

Нежна, нежна бреза -
за прегръдка ръцете простряла.
Свива вечни гнезда,
руска песен във тях залюляла.

Тъжна, тъжна бреза -
с поглед чакащ на морна старица.
Страда с дух изтерзан
за отдавна отлитнали птици.

Златоглава бреза -
богородичен нимб на Русия.
Като бяла звезда
ти в душата си жива носи я!


http://www.stihi.ru/comments.html?2012/12/12/4598 – отклик автора на мой перевод, опубликованный в форме для рецензии на странице автора.


Рецензии
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.