Дафинка Станева. Русская берёза
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
РУССКАЯ БЕРЁЗА
Белая береза -
платье, будто к свадьбе, так красиво.
А сережки, косы…
нежность привлекает нас игриво.
Тонкая береза,
заключить хочу тебя в объятья.
Не случайно гнезда
в русских песнях с пониманьем счастья.
Чёрная береза -
в ожиданье гибели, как ведьма.
Боль ты и угроза,
но способна всё же обогреть ты.
С золотом береза,
ты как символ святости России,
Светлая - как звезды,
а в разлуке долгой - ностальгия.
Другие варианты третьего катрена:
2-й
Грустные березы –
в ожиданье смерти почернели.
Стонете в морозы,
сохнете, что птицы улетели.
3-й
Темные березы –
в ожиданье смерти как старушки.
Боль вы и угроза,
молодым уже вы не подружки.
Оригинал
http://www.stihi.ru/2012/12/12/4598
РУСКА БРЕЗА
Бяла, бяла бреза -
като риза моминска годежна -
Всяка нейна реса
зазвънтяла от порив за нежност.
Нежна, нежна бреза -
за прегръдка ръцете простряла.
Свива вечни гнезда,
руска песен във тях залюляла.
Тъжна, тъжна бреза -
с поглед чакащ на морна старица.
Страда с дух изтерзан
за отдавна отлитнали птици.
Златоглава бреза -
богородичен нимб на Русия.
Като бяла звезда
ти в душата си жива носи я!
http://www.stihi.ru/comments.html?2012/12/12/4598 – отклик автора на мой перевод, опубликованный в форме для рецензии на странице автора.
Свидетельство о публикации №113050807307