Пабло Неруда. Сонет 9
«Cien sonetos de amor».
Сонет IX
Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Волна ударит непослушный камень, споря,
и взрыв прозрачности вдруг розой нежной радует,
в гроздь превратится круг большой на море,
единственная капля соли синей падает.
Магнолия сияет, распушившись пеной,
притягивает путница, а смерть в цветенье,
в полёте вечном ты иль нет тебя – забвенье:
уйдёшь, разбит и ослеплён морским движеньем.
Любовь моя, мы в тишине оставим след,
а море рушит статуи её пока,
и рушит башни, что трепещет белый свет,
Невидимых материй небо ткёт сюжет,
неистовость потоков в нём и хруст песка,
затравленную нежность, защитим, поддержим.
07.05.13
Свидетельство о публикации №113050800639
Спасибо тебе за переводы.
Удачи тебе в этом интересном творческом занятии.
А сама-то ты хоть пишешь стихи?)
Александр Февральский 11.05.2013 23:00 Заявить о нарушении
А меня по стихам, и по странам,
как шхуну качает,
увлекаясь, плыву наугад,
чьё-то сердце в строке,
как родную, хлеб-солью
с вином привечает,
и купаюсь до одури
в забубёной тоске.
Вот как-то так сама... :-))
Неруда - автор не простой, образный,
в его мир с лёту не прыгнешь...
В лучшем случае переведу сонет за вечер,
а их у него в книге 100. :-))
Но действительно занятие затягивающее.
С улыбкой!
Ольга
Ольга Шаховская 11.05.2013 23:57 Заявить о нарушении