I Died For Beauty by Emily Dickinson

Я погиб за Красоту. Эмилия Дикинсон


Погиб за красоту и только
Положен был во склеп,
За правду жизнь отдавший воин
Соседом стал во тьме.

Спросил он мягко о причине,
Сказал я: «Красота».
«А я за правду – и отныне
Мы братья навсегда»

Нашедшие родство в ночи,
Беседу мы вели,
Но мхи покрыли наши губы
И имена свели.



I Died For Beauty by Emily Dickinson

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,—the two are one;
We brethren are,” he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.


Рецензии
Да, это, разумеется, ближе к тексту оригинала, чем в моём переводе.

Что мне здесь не так? Во-первых, нарушен ритм в предпоследней строке. Во-вторых, "свели" это в смысле "стёрли", "вытравили". Мох этого сделать не может, мох может только "покрыть", "скрыть". В оригинале глагол "covered" относится к именам. Эмили как всегда сверх-лаконична. Но, разумеется, она имела в виду имена на входе в склеп.

Но всё это - мелочи. Вы замечательно чувствуете оригинал!

С уважением,

Геннадий Казакевич   10.05.2013 06:01     Заявить о нарушении
Спасибо за развёрнутый отклик. Согласен с Вашими замечаниями. Давно хотел посоветоваться с грамотным человеком по поводу ритма в английской поэзии. Не доверяя себе, часто слушаю, как читают стихи англоязычные артисты. Меня удивляет, как они разбрасывают паузы внутри строки, а рифму не акцентируют - получается, что труд поэта был напрасным. И, конечно, вопрос ритма, т.е. количество стоп, ударений, часто меняется, его трудно уловить. Иногда сдвоенные гласные сбивают с толку, часто применяются сокращения - короче, разобраться с этим непросто.
У Эмилии стихи привычней для русского уха, "правильнее", но и она позволяет себе менять количество стоп. В этом стихотворении последний катрен отличается от двух первых (как я это слышу). Для меня всегда важен вопрос - переводчик должен точно следовать авторской схеме, или для "певучести" можно "причесать", исправить ритм на свой вкус.
Так получилось, что я практиковался в "американском" разговорном, а школьных и университетских знаний грамматики явно маловато. Вот теперь пытаюсь наверстать параллельно с переводами, но вот как понять особенности чтения, звучания стихов на английском? Слушаю ролики на Ютюбе, а посоветоваться, спросить не у кого.

Еще раз спасибо за рецензию,
С уважением,

Владимир Оттович Мельник   10.05.2013 09:42   Заявить о нарушении