Пауль Целан перевод
«Тише»
Тише! Я пронзаю терновым шипом твое сердце
и роза, и роза
стоит средь теней и кровью сочит ее рана.
Текла ее кровь и когда «Да» и «Нет» мы друг с другом
мешали.
Мы пили взахлеб,
но бокал, соскочив со стола, по нам
прозвенел –
это значит, что раньше наступит конец,
чем закончится ночь.
Мы яростно жажду свою утоляли
тем, что на вкус было желчь,
но пенилось, словно вино,
я шел за огнем твоих глаз,
и губы так сладко шептали…
(шептали, шептали)
Тише! Терен все глубже и глубже вонзается
в сердце.
Ведь втайне он в сговоре с розой.
Свидетельство о публикации №113050709334