Голос перевод на украинский

ГОЛОС (Сергей Дрофенко, http://poezosfera.ru/?p=1349)

Простите меня, если я приносил вам беду.
Я в ад не хочу. Мне приятнее в райском саду
устроиться прочно. Довольно я видел огня.
Простите меня. Если можно, простите меня.
Устроиться в райском, упрочиться в майском саду.
Меня вам не видно, но вы у меня на виду.
А я всё безвестней в кругу вашем день ото дня.
Вы позже. Я раньше. Простите. Простите меня.
На небе седьмом я лежу в исполинской траве.
Библейские птицы кружат надо мной в синеве.
Владыка Вселенной ко мне подбежал, семеня.
Тоскливое счастье. Я умер. Простите меня.
Прости, черновик. Ты остался без главной строки.
Простите, наставники, юноши и старики.
Вы были заботливы, душу питомца храня.
Простите меня. Если можно, простите меня.

ГОЛОС (вільний переклад П.Голубкова)

Пробачте мені, якщо я вам приносив біду.
Я в пекло не хочу. Приємніше в райськім саду
Мені влаштуватися. Досить я був у вогні.
Пробачте мені. Якщо можна, пробачте мені.

Влаштуюсь у райськім, усталюсь в травневім саду.
Мене вам не видно, а ви в мене всі на виду.
А я все безвісніш у вашому колі крізь дні.
Раніше, ніж ви, був, пробачте. Пробачте мені.

На сьомому небі лежу в велетенській траві.
Біблійні птахи наді мною парять в синяві.
Владика Всевишній до мене підбіг кріз тернІ.
Тужливе те щастя. Помер я. Пробачте мені.

Чернетка, пробач. Я залишив неповні рядки.
Пробачте, наставники, парубки, дряхлі дідки.
Були ви дбайливі, дбайливість сьогодні в ціні.
Пробачте мені. Якщо можна, пробачте мені.


Рецензии