Crucify my love

Crucify my love on the cross,
Or kill it indifference slowly,
Or throw in it stones across
Like biblical harlot from story

Or bare it, leaving in cold
To ice among winter and barefoot,
Or take away tongue and blindfold,
Then love won't speak in its childhood

Make hurt or caress it, you need,
Or weave it with strings of your sorrow,
Or see how it slowly bleed
So lonely in night and aglow

Or poison with poison of doubts,
But still, love survives, you don't know,
It has only heat, but enough
To melt icy ocean and grow


Рецензии
Доброго Вам времени дня!
Мне очень понравилось Ваше стихотворение. Оно совпало с моими ощущениями.
Если Вы позволите, я попробую его переложить на русский и выложить у себя.

Борис Большов   08.05.2013 17:07     Заявить о нарушении
И Вам доброго дня! Спасибо за отзыв. Я рада, если мои стихи кому-то ложатся на душу ) Если хотите, то переводите, я не против. Я сама делаю переводы с английского)
Удачи! (только потом пришлите ссылку, если будет перевод)

Радуница   08.05.2013 17:44   Заявить о нарушении
Возможно Вы меня не поняли. Я обещал переложить. Это не совсем перевод, хотя и близко к оригиналу. Это мои ощущения, совпадающие с Вашими.
Я уже выложил стихотворение у себя на страничке. Можете посмотреть и сравнить тексты. Надеюсь, я не далеко ушёл от оригинала. Спасибо Вам за Ваше разрешение и толчок моего "творчества".

Борис Большов   08.05.2013 19:21   Заявить о нарушении
P.S. Если Вы сочтёте этот эксеримент приемлемым, я ещё полистаю Ваши стихи и, возможно, допущу ещё раз такую вольность.

Борис Большов   08.05.2013 19:32   Заявить о нарушении
P.P.S. Только сейчас заметил, что Вы прочли моё стихотворение "Последнее воскресение". Надеюсь, Вы узнали эту песню. )))

Борис Большов   08.05.2013 19:53   Заявить о нарушении
Я поняла вас совершенно верно. Я тоже занимаюсь подобными вещами, - передаю свои ощущения и смысл стихотворения. То, что сделали вы мне понравилось. С одной поправкой, в названии - лучше "Распни мою любовь", речь шла именно о таком варианте "событий"
Можете брать любое мое стихотворение, буду рада сотрудничеству )

Радуница   08.05.2013 20:00   Заявить о нарушении
Милая Радуница! Ошибки нет. Это местоимение допустимо перевести и так. Просто Вы писали о своей любви, а я всё представил как утверждение: Можете распять свою любовь, растоптать её, попытаться уничтожить, но она всё равно победит! Этот же не перевод, а переосмысление текста. Приношу свои извинения за допущенную вольность.

Борис Большов   08.05.2013 20:29   Заявить о нарушении
Да ради Бога, если вам так больше нравится )

Радуница   08.05.2013 20:35   Заявить о нарушении