Пабло Неруда. Сонет 8
«Cien sonetos de amor».
Сонет VIII
Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Ах, если б ни глаза – в них блеск луны,
а днём имеют глины цвет – огнём полны;
ты свежесть воздуха и быстроту поймала,
хвала тебе, неделя янтарём сияла.
Коль не любовь – не видеть желтизны весёлой,
где осень средь вьюнков поднимет гордо голову;
есть даже хлеб, похожий на луну душистую,
она муку для неба мелет споро, чистую.
Любимая моя, коль не любил тебя!...
В твоих объятьях обнимаю мир огромный –
деревья, время и песок, и плач дождя,
всё это для того, чтоб жил любовью дома:
могу предвидеть чётко на года вперёд:
там вижу – жизнь твоя рекой течёт.
07.05.13
Свидетельство о публикации №113050704866