Пабло Неруда. Сонет 7
«Cien sonetos de amor».
Сонет VII
Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
«Придёшь со мной», – сказал я, чтоб никто не знал,
о, как душа, как я отчаянно страдал;
гвоздики, вы не мне и баркарола тоже –
любовь – виновница той раны, что тревожит.
Опять: «Идём со мной»,– как будто умирал,
луна кровит во рту, никто там не видал,
как кровь вздымалась в тишине волнами.
Любовь, сейчас забудем ту звезду с шипами!
Когда услышал, что ты повторяла фразу.
«Придёшь со мной»,– и с болью узел тот разязан,
игру и гнев вина в тюрьме бутылей,
в прохладе погреба, покрытых слоем пыли,
и снова я почуял: пламя страсти распаляет,
гвоздики аромат, вкус крови, камня всё сжигает.
Свидетельство о публикации №113050704714