День каждый как последний раз

В ответ на стихотворение "Перевод Томаса Флатмена"
Марины Викторовой 1


Да! Мне настало время «жать»,
А ей пришла пора рожать:
Струят нектар "бутоны роз"
И теплый свет волна волос,
Душа цветёт, созрела плоть   -
Природы зов не побороть.
Я сам себе порой смешон,
Когда, в объятья погружён,
Пьянею, млея на груди,
Той, от которой не уйти.
Пусть вместе год, от силы пять,
Чем сто по йоте умирать….
Как подвиг в старости любовь,
Когда ни сил нет, ни зубов.
Но, если бог даст выбирать,
Возьму удел хоть год пылать
В истоме сладкой милых глаз
День каждый как последний раз!


Рецензии
В истоме сладкой милых глаз,
День каждый, как последний раз
С одной единственно- любимой
Не год, не два, не сто, а- вечно
С той самой, первой, и неповторимой...

Тома Черева   16.05.2013 20:31     Заявить о нарушении
Даже не знаю, что сказать. Может быть чуть-чуть подредактировать рецензию (размер)?

Евгений Морозов 3   21.05.2013 17:02   Заявить о нарушении
Да пусть она останется верлибр-ом,
Стихом свободным, вольным, с перебором.
Не красоваться ей и на странице своим размером,
А главное-то --смысла выбор-ом.

Тома Черева   21.05.2013 20:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.