Рисунок... Из Соловья Заочника

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2013/05/02/983

Рисует несмываемая кисть,
что Время держит, тень от плача, смеха…
следы оставят горе и потеха –
и путь окольный не поможет «в жисть»…

Пусть целый век – монахом средь жильцов,
замуровавши душу в панцирь веры,
пусть что угодно скажут лицемеры,
от времени не спрячешь ты лицо –

серебряным владей ли гребенцом,
изображай хоть праздность, хоть сиротство,
хоть рыцарство и даже донкихотство…

Отображая кистью ли,  резцом
тату –  тавро преобразит обличие
простой уместностью или – величием.

Оригинал:

Малює  час  незмивним  олівцем
прозорі  тіні  від  плачу  та  сміху.
Малює  зморшки  радощів  та  лиха  —
і  не  втекти  ніяким  манівцем...

Якщо  ти  навіть  вік  живеш  ченцем
і  замуруєш  душу  в  панцир  віри,
хай  що  завгодно  кажуть  лицеміри,
від  часу  не  сховаєш  ти  лице  -

волосся  чеше  срібним  гребінцем,
зображує  зухвальство  чи  неробство,
чи  лицарство,  і  навіть  донкіхотство...

Малює  час  і  пензлем,  і  різцем  -
тату,  або  тавро  лиша  довічне,
доречне  інколи,  а  інколи  -  величне.


07.05.2013
Аватар из Инета


Рецензии
Светочка, привет с дачи!
Пока инет фурычит, откликаюсь...
Перевод мне очень понравился! И стихи Светы выбраны для него замечательные!!!
СПАСИБО, девочки.
Обнимаю тепло и жалею, что у меня нет твоей новой книги( сейчас вечерами читала бы в тишине в свое удовольствие:))
Ира.

Ирина Журавка Белоусова   08.05.2013 12:00     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Иришенька, что перевод одобрила...:)
Желаю найти общий язык с дачным компом:)
Обнимаю, хороших дней тебе!
я

Светлана Груздева   09.05.2013 02:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.