Пабло Неруда. Сонет 6
«Cien sonetos de amor».
Сонет VI
Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
В лесу блуждая, ветку срезал я,
и с пересохших губ сорвался шёпот,
возможно, это горький плач дождя,
иль колокол, иль раны сердца ропот.
Вдали мне, верно, что-то показалось,
иль это под землёю где-то скрыто,
крик глуше на лугу, там, где отава,
от мглы, что щедро в воздухе разлита.
– Здесь пробуждаются лесные сны,–
орешника мне ветка рядом пела,
а запах заполнял сознанье смело.
Искали корни – нужен я, … нужны,
в земле они, и детство улетело,
отстал: во власти запаха всецело.
06.05.13
Свидетельство о публикации №113050600750
оказался в лесу. И восхищён. Вспоминает раннее деревенское детство.
Уже путается немного в понятиях. Как поэт делает просчёты, на которые
ноль внимания. Забылось былое. Но на душе хорошо. Живая природа - не асфальт Сантьяго. Покоряет человека лесной аромат.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 11.05.2013 00:06 Заявить о нарушении
Книга "Сто сонетов о любви" посвящена 2-ой
жене Пабло Неруды Матильде Уррутиа, с которой он познакомился,
кажется, в Испании (он из Чили). Может и бродили вместе
по лесам-лугам.
С теплом!
Ольга
Ольга Шаховская 11.05.2013 01:49 Заявить о нарушении
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 11.05.2013 02:39 Заявить о нарушении