Пабло Неруда. Сонет 6

Pablo Neruda. Soneto VI.
«Cien sonetos de amor».

Сонет VI

Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

В лесу блуждая, ветку срезал я,
и с пересохших губ сорвался шёпот,
возможно, это горький плач дождя,
иль колокол, иль раны сердца ропот.

Вдали мне, верно, что-то показалось,
иль это под землёю где-то скрыто,
крик глуше на лугу, там, где отава,
от мглы, что щедро в воздухе разлита.

– Здесь пробуждаются лесные сны,–
орешника мне ветка рядом пела,
а запах заполнял сознанье смело.

Искали корни – нужен я, … нужны,
в земле они, и детство улетело,
отстал: во власти запаха всецело.

06.05.13


Рецензии
Понял так, что горожанин, давно оторванный от корней кормилицы-земли,
оказался в лесу. И восхищён. Вспоминает раннее деревенское детство.
Уже путается немного в понятиях. Как поэт делает просчёты, на которые
ноль внимания. Забылось былое. Но на душе хорошо. Живая природа - не асфальт Сантьяго. Покоряет человека лесной аромат.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   11.05.2013 00:06     Заявить о нарушении
Володя, спасибо! Откорректировала.
Книга "Сто сонетов о любви" посвящена 2-ой
жене Пабло Неруды Матильде Уррутиа, с которой он познакомился,
кажется, в Испании (он из Чили). Может и бродили вместе
по лесам-лугам.
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   11.05.2013 01:49   Заявить о нарушении
Спасибо. Посмотрел. Удачная очень корректура.
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   11.05.2013 02:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.