Из Эдгара Ли Мастерса - Судья Села Лайвли
ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС
СУДЬЯ СЕЛА ЛАЙВЛИ
Предположим, вы ростом пять футов два дюйма,
Работаете в бакалейном,
Зубрите право при свете свечи,
Пока не станете адвокатом?
А потом, благодаря прилежанию
И исправному посещению церкви,
Вы уже стали поверенным Томаса Родса,
Собираете долговые расписки и закладные,
И представляете интересы всех вдов
В судах по наследству? И всё время
Кругом язвят о вашем росточке, насмехаются над одеждой
И надраенными башмаками? А потом
Вы вдруг становитесь окружным судьёй?
И Джефферсон Ховард и Кинси Кин,
И Хармон Уитни, и все бугаи,
Что смеялись над вами, предстали перед судом,
И перед барьером они говорят: "Ваша честь" -
Так вот, не кажется ли естественным вам,
Что я затруднял им жизнь?
05.05.13
10-40
Judge Selah Lively
SUPPOSE you stood just five feet two,
And had worked your way as a grocery clerk,
Studying law by candle light
Until you became an attorney at law?
And then suppose through your diligence,
And regular church attendance,
You became attorney for Thomas Rhodes,
Collecting notes and mortgages,
And representing all the widows
In the Probate Court? And through it all
They jeered at your size, and laughed at your clothes
And your polished boots? And then suppose
You became the County Judge?
And Jefferson Howard and Kinsey Keene,
And Harmon Whitney, and all the giants
Who had sneered at you, were forced to stand
Before the bar and say “Your Honor”—
Well, don’t you think it was natural
That I made it hard for them?
© Copyright:
Юрий Иванов 11, 2013
Свидетельство о публикации №113050503249
Рецензии
Юра! Я не совсем понимаю, в чём различие двух переводов. Ужли знаками вопросительными только?
Темна вода в облацех!
С теплом
А.С.
P.S. Ваши переводы и статью почитываю не первый день. И тут вдруг "казус" какой-то.
Андралекс Сергеев 05.05.2013 14:34
Заявить о нарушении
Переводы, практически, одинаковы(в верлибре это проще, чем в рифмованных стихах, просто, видимо вопросительными знаками Мастерс решил усилить понятие "предположим", вот и всё, как я думаю, - я и решил их оставить, хотя на суть они не влияют, как видите!У каждого переводчика свой лексикон и видение авторского текста, - потому-то и разнятся переводы, - один применяет такое слово, другой - более резкий или мягкий синоним, - кому как видится!Сколько синонимов в русском языке - столько и переводов возможно, - как в шахматах - сделал первый ход - и широкое поле деятельности. Но многие слова и фразы невозможно перевести иначе, поэтому они часто совпадают в разных переводах, - как перевести, к примеру:"Я вышел из дома"? - здесь будет варьироваться только глагол "вышел", - в зависимости от речи и воспитанности героя стиха, - "я вывалился", или "я выскочил", или "я смылся", или " я сорвался" и так далее!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 05.05.2013 15:19
Заявить о нарушении
Вообще говоря, с проблемами перевода несколько знаком. Мне не очень нравилось, когда переводя сонеты Шекспира, забывают о таком, на мой взгляд, немаловажном компоненте, как звучание (сонеты, всё-таки). Да и эмоционально зачастую переводы разнятся.
Но...
Воистину поэзия живёт,
Покуда существует перевод.
В писаниях лукавого Матфея
Явлен Христос...
Да тот, или не тот?
Андралекс Сергеев 05.05.2013 15:30
Заявить о нарушении
Это верно!С Шекспиром дело вообще швах!Хвалёный Маршак(похвалы ему - от незнания подлинного смысла текстов оригинала) переводил процентов на 70 вольно! - Шекспир ли это? Тут мучаешься, стараешься не упустить смысла(я перевёл десятка полтора его сонетов), - а тот - ляп - и готово!Считал себя, наверное, равновеликим Шекспиру!Вон, сколько людей с Дикинсон мучаются, - и у всех по-разному!А сколько я мучился со Стивеном Крейном? - Там есть такое, о чём можно только догадываться и нужно знать историю США(кто нас учил ей?)- приходилось копаться в справочникахб - упомянул он "синие мундиры" - лезешь читать историю армии Америкиб - упомянул птичку славку - лезешь искатьб почему она стала символом в Америке и во Франции и так далее!Не так всё просто!Крейн дал мне дрозда!Вот Вам и верлибры Крейна!(Царствие ему небесное - любимому моему поэту!)С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 05.05.2013 15:53
Заявить о нарушении