Вирджиния Вулф. Миссис Дэллоуэй. Отрывок

...Так собираются летние волны, взбухают и опадают;
собираются - опадают; и мир вокруг будто говорит:
"Вот и всё", звучней, звучней, мощней,
и уже даже в том, кто лежит на песке под солнцем,
сердце твердит: "Вот и всё".
"Не страшись", - твердит это сердце. "Не страшись", -
твердит сердце, предав свою ношу какому-то морю,
которое плачет, вздыхает, вздыхает о всех печалях на свете,
снова, снова, ну вот, собирается, опадает.
И только лежащий теперь уже слышит, как жужжит, пролетая, пчела;
как разбилась волна; как лает собака; лает где-то вдали и лает.


*Перевод с англ. Елены Суриц.
Верлибризация автора публикации


Рецензии
На самом деле, если обратиться к оригиналу Вирджинии, можно обнаружить, что её поток сознания максимально поэтизирован. Перевод редко это передаёт.

Настя Яник   04.05.2013 15:04     Заявить о нарушении
нет сомнения: Вирджиния - поэт.
и тем не менее: Суриц - мастер

Яков Шульц   04.05.2013 15:11   Заявить о нарушении
У Суриц бывают свои провалы. Её переводы с английского очень сильные, её переводы с норвежского не всегда соответствуют оригиналу: она часто меняет образную систему. Например, в романах Гамсуна. Хотя скандинавов почти никто нормально не переводит. Разве что Элеонора Панкратова. Но у переводчиков свои войны за переводы книг.

Настя Яник   04.05.2013 15:23   Заявить о нарушении
благодарю за информацию. я читаю только очень хорошие переводы.
и поэтому я сравнительно мало читаю

Яков Шульц   04.05.2013 15:34   Заявить о нарушении
Да было бы за что. Просто мне по роду занятий приходится иметь дело с оригиналами, перевод для меня вторичен. Идеальных переводов вообще не бывает, переводчик всегда соавтор. Вот попадётся в книге какая-нибудь фраза вроде his skin was like leather, и всё, всю голову себе сломаешь.

Настя Яник   04.05.2013 15:38   Заявить о нарушении