Из Эдгара Ли Мастерса - Томас Росс, младший

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                ТОМАС РОСС, МЛАДШИЙ


                Я видел это своими глазами:
                Береговая ласточка
                Устроила гнездо в ямке на глиняном обрыве,
                Рядом с мельничным бродом.
                Но лишь вылупились птенцы,
                Как змея подползла к гнезду,
                Чтобы сожрать этот выводок.
                И тогда ласточка-мать, трепеща крыльями,
                С пронзительным криком
                Набросилась на змею,
                Ослепляя её ударами крыльев,
                Пока та, извиваясь и задирая голову,
                Не отвалилась от берега
                И не утонула в речке Спун-Ривер.
                Не прошло и часа,
                Как сорокопут
                Наколол маму-ласточку на колючку.
                Я так же победил свою низменную натуру,
                Лишь для того, чтобы погибнуть из-за амбиций брата.


                04.05.13

                10-00


               

          Thomas Ross, Jr.

THIS I saw with my own eyes:
A cliff-swallow
Made her nest in a hole of the high clay-bank
There near Miller’s Ford.
But no sooner were the young hatched          
Than a snake crawled up to the nest
To devour the brood.
Then the mother swallow with swift flutterings
And shrill cries
Fought at the snake,  
Blinding him with the beat of her wings,
Until he, wriggling and rearing his head,
Fell backward down the bank
Into Spoon River and was drowned.
Scarcely an hour passed  
Until a shrike
Impaled the mother swallow on a thorn.
As for myself I overcame my lower nature
Only to be destroyed by my brother's ambition
               


Рецензии
Добрый день, я могу ошибиться, но мне почему-то показалось, что здесь есть название форда, а именно - Форд Мельника, может было бы лучше так и оставить, хотя вам как переводчику виднее, это просто мое скромное мнение

Горенюк Сергей   05.05.2013 15:55     Заявить о нарушении
Дело тёмное: скорее всего, брод, - на английском названия, как мы знаем, пишутся с больших букв( в отличие от русских, - озеро Байкал), - а в словаре говорится так:ford: брод(синонимы wade passing); вариант устной речи, - река, поток, но,- to ford the river, - опять-таки, - переходить речку вброд. Пусть брод и остаётся!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   05.05.2013 16:07   Заявить о нарушении
Кстати, - не удивлюсь, если Вы, переводя Мастерса в достаточных количествах, сами начнёте писать верлибры, - это сильно подталкивает к новым формам, - тому есть несколько примеров на нашем сайте, - мои друзья, начитавшись их вдоволь(и в моих переводах и моих авторских верлибров), уже начали их писать, и очень удачно!Я очень этому рад!Не так популярен верлибр в России, чтобы не радоваться новым именам!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   05.05.2013 16:20   Заявить о нарушении
Да, вы правы, зайдите ко мне на страничку и вы заметите, что я действительно начал писать верлибры, но верлибры я начал писать, наверное после того, как перевел стихи некоторых битников таких как Ч. Буковский и некоторых других, и после того как перевел все произведения С. Крейна, который был выдающимся мастером верлибра и белых стихов. Зайдите в мой сборник Белый день, там есть кое-какие мои собственные верлибры, жду комментариев

Горенюк Сергей   05.05.2013 16:32   Заявить о нарушении
Прекрасно!Я тоже перевёл всего Крейна!Вечерком зайду!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   05.05.2013 16:35   Заявить о нарушении
Я тоже почитаю Крейна у вас, попробую сравнить с моими переводами.

Удачи в творчестве, Сергей

Горенюк Сергей   05.05.2013 16:37   Заявить о нарушении
Сергей, - не в обиду будет сказано, но Буковски категорически открещивался от битников, - я прочёл его книгу интервью(и массу стихов и прозы), где он сказал, что когда писали битники, он бухал и не знает, кто это такие, - он сам-сусам!Более того, он постоянно над ними издевался(из воспоминаний современников, - посмеиваясь над их повальной голубизной, страстью к наркотикам).Но я заметил(не первый раз), что его относят к битникам, что неверно в принципе!Думаю, Вам это знание пригодится!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   05.05.2013 17:12   Заявить о нарушении
Да, спасибо вам за ценные замечания, я это учту в будущем, когда буду его переводить

Горенюк Сергей   05.05.2013 17:35   Заявить о нарушении
Кстати, Сергей, - я вчера написал эссе о творчестве Коейна, думаю, Вам будет интересно, - http://www.stihi.ru/2013/05/03/8910 - С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   05.05.2013 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.