Лина Костенко. Как холодно!

Перевод с украинского

Как холодно! Акации настой.
Она в цветах, как люстра, над асфальтом.
Печально око у звезды златой,
И электричка вскрикнула контральто.

Иду тихонько, точно скрипачи,
Не всколыхнувши музыку словами.
Единый миг – под звёздами в ночи
Побыть наедине вот так бы с Вами.

И Ваша жизнь тихонечко идёт.
Чисты страданья наши, терпеливы.
Как холодно! Акация цветёт.
Душа в слезах - без Вас невыносимо.

***

Як  холодно!  Акація  цвіте.
Стоїть,  як  люстра,  над  сирим  афальтом.
Сумної  зірки  око  золоте,
і  електричка  скрикнула  контральто.

Я  тихо  йду. Так  ходять  скрипалі,
не  сколихнувши  музику  словами.
Єдина  мить  -  під  небом  на  землі
отак  побути  наодинці  з  Вами!

Ви теж,  мабуть,  десь  тихо  ідете.
Страждання  наше  чисте  і  терпляче.
Як холодно!..  Акація  цвіте.
Як  холодно!  Душа  за  Вами  плаче.


Рецензии
Прелесть перевод, замечательный оригинал - постепенно начинаю пониать украинский язык, Аннушка )))
Спасибо тебе за переводы!
Как холодно! Акации настой.
Она в цветах, как люстра, над асфальтом. (ты знаешь, тут получатеся, что настой в цветах.. - посмотри. Все-таки в оригинале 'цветет' - может так лучше будет?)
Обнимаю тепло!

Марианна Казарян Вьен   28.08.2013 02:03     Заявить о нарушении
Конечно, лучше оригинала не скажешь, но всё же рифма - тоже не последнее дело, Маришенька! Спасибо, моя хорошая, за добрые слова!
Желаю хорошего дня и вдохновения!!!
Нежно обнимаю!

Анна Дудка   28.08.2013 11:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.