Илко Карайчев - В своя Ад ще се пречистя, перевод
и в него е реална тишината.
Не искам тук да пиша стих след стих,
а само да се рея като вятър.
Душата ми се сви и замълча,
открила в тишината своя ниша.
Не, не е страшно – дирих свобода –
спокойно реквием да си напиша.
Омръзнаха ми светска суета,
омръзнаха ми стихове, рефрени...
Омръзнах аз, самият, на света,
сега съм сам в безкрайните селения.
Е, време е за нов, изискан шут,
да тегли здраво снобската каляска.
Дано не е със моя профил луд,
а само да се смее, ръкопляска
на всяка простотия от молив,
повърнал върху беличките листи.
А аз си имам вече нов мотив –
отивам в своя ад да се пречистя.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Мне новый угол довелось узнать
Он в космосе с реальной тишиною
Там где стихов не хочется писать
И я как ветер в ночь перед грозою.
Душа свернулась, хочет помолчать
Нашла свою заслуженную нишу
Ей ничего не страшно потерять
Она спокойно реквием напишет.
Мне ненавистна стала суета
Стихов моих ничтожные рефрены
И мир не тот, земля уже не та
И я жилец бескрайних поселений.
Любому часу свой король и шут
Снобизм, увы, из важных элементов
И я глупец, конечно, тук как тут
Как без моих они аплодисментов
Любую глупость с кончика пера
В моих листах, конечно же отыщут
И новую внести уже пора
Спущусь-ка в ад и пёрышки почищу.
Свидетельство о публикации №113050402102