У речки
Волосы-ветви омыла…
И соловей влюбился!
...................
Флейты бамбуковой голос
Слышу из дальнего леса,
Ветер влюбился, должно быть…
Хатори Хасо.
Перевод Д. Румата.
....................
"Старая ива у речки" низко склонилась.
"Волосы-ветви омыла" в чистейшей водице.
Солнце уходит за Фудзи - где же ты, милый?
Как же хочу я любовью твоею напиться!
"Флейты бамбуковой голос слышу" из леса.
Это спешишь ты ко мне, окрылённый надеждой.
Я отказать не посмею - стану невестой.
Твой поцелуй будет сладким, горячим и нежным.
Почки набухли - сакура цвет набирает.
Скоро придёт почитаемый праздник ханами.
Медленно тянется время, жду и мечтаю -
Летом свершится священный обряд между нами.
*Ханами - праздник любования сакурой
Свидетельство о публикации №113050410202
Несмотря на традиционную европейскую форму, пронизано поистине японским колоритом, образами, ощущениями.
Нравится размер и построение фразы: строка читается мягко, на выдохе с понижающей интонацией.
"Почки набухли" - ярчайший образ: ожидание природы, ожидание человека, готовность женщины.
Мне очень понравилось. Браво, Марго!
Елена Сапсан 12.05.2013 23:50 Заявить о нарушении