Перевод 21 сонета Шекспира

Я сходства не имею с тем поэтом,
Чью музу наносная фальшь прельщает,
Пусть украшает строчки райским светом,
И высшие хвалы перечисляет,
Пускай дает сравненье словом метким
С Луною, Солнцем, жемчугом глубин:
Со всем, что мы считать привыкли редким,
Что ценится под сводом голубым.
О дай мне не солгать - в любви, и в слове,
И мне поверь: любовь моя светла,
Как детский лик, пусть блеск ее и скромен,
И не затмить ей рая купола.
  Не друг я лести и пустым словам,
  Хвалить не стану то, что не продам.



21
So is it not with me as with that muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven it self for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems:
With April's first-born flowers and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me true in love but truly write,
And then believe me, my love is as fair,
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.


Рецензии