Не нужно класть мне руку на плечо. Лина Костенко
Перевод с украинского
Не нужно класть мне руку на плечо.
То жест обычный, разве что для танца.
Доверье зверем диким утечёт.
Он любит только изморозь дистанций.
Он любит капли времени-реки.
Он дивный зверь и любит даже муку.
Он любит расстоянье и разлуку.
Но он не любит на плече руки.
И в тех садах, в сонатах соловьёв
Он слышит шаг сторожкий браконьера.
Подвоха ждёт от взгляда и от слов,
Спектакль такой давно уж не премьера.
Людской души печаль и сумрак гор.
Хороший зверь, крах – без него живётся.
Не нужно только звать к себе его.
Он сам придёт, уже не отшатнётся.
Оригинал:
Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, тільки в танці.
Довіра — звір полоханий, втече.
Він любить тиху паморозь дистанцій.
Він любить час. Хвилини. Дні. Роки.
Він дивний звір, він любить навіть муку.
Він любить навіть відстань і розлуку.
Але не любить на плечі руки.
У цих садах, в сонатах солов’їв,
Він чує тихі кроки браконьєра.
Він пастки жде від погляду, від слів,
І цей спектакль йому вже не прем’єра.
Душі людської туго і тайго!
Це гарний звір, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
Він прийде сам і вже не відсахнеться.
Свидетельство о публикации №113050309595
Я уж Валюше написала, что Лина - трудный для меня поэт, мне не кажется, что я её могу прочувствовать в полной мере... Поэтому я бы навряд ли взялась за перевод этого, в частности, стихотворения. Вот вам с Валей она "даётся"))
... Но и я попыток разобраться в магии Лининых строк не оставлю))
Фили-Грань 08.05.2013 21:31 Заявить о нарушении
(может, я к "одиночеству" с другой стороны подберусь?..это ведь на своём опыте так написалось...а я попробую - с ЕЁ стороны подойти:)
Но КТО тебе сказал, что у тебя не получится, Лю?:)
Дерзай: магия всё равно не оставит в покое!:)
Обнимаю,
я
Светлана Груздева 09.05.2013 02:05 Заявить о нарушении