Перевод стихотворения Яро жалею мужа
http://www.stihi.ru/2013/05/01/71
Вот такой примерно перевод получается:
Очень крепко люблю своего мужа
И сильно жалею его,
Если б Даль вдруг меня бы послушал,
Он не понял бы ничего.
Ой, недавно чуть не умерла,
Да сама виновата, вот беда.
В сыром месте, болотине, дура , обувь оставила,
Хорошо, хоть сама-то выбралась!
Чуть приберусь в доме напрасно я,
Муж пьяный, ну, что с него взять!
Накормлю его свежею паренцей ( это морковка, репа ставится в русскую печь в чугунке и там томится в собственном соку),
Пусть идет, беспелюга, - (человек про которого говорят, что у него нехватка собственного ума, идет на поводу у других) мой спать.
Я надену платок с отливом (переливается, значит, несколькими цветами),
Выпью холодной воды из ковша,
Вот хорошо-то мне, девоньки милые,
Я как будто и не замужем.
С молодяжником (т.е с более молодым поколением, подростками) щелкаю семечки,
А недавно даже ходила в клуб,
Для чего мужики сейчас женятся,
Если жён не берегут?
Накопаю червей дождевых в огороде я,
Порыбачить схожу на реку.
И за сыроежками (красишками) в лес утром раненько
Муженечка с собой поведу.
Вот такие мы, бабы, бедовые (иначе «без царя в голове», не боятся ничего, заводилы, везде впереди)
И закописты (т.е всегда докопаются до сути, занудны) - не отнять!
Если, что тут, друзья, вы не поняли,
Надо в Согре у нас побывать!
Жалеть – означает любить, заботиться, даже песня есть такая:
В сёлах Архангельска, в сёлах Архангельска
Слово «люблю» непривычно для женщины,
Там тебя верная, нежно любя,
Женщина скажет : «Жалею тебя»…
Свидетельство о публикации №113050303968
Прочитав оригинал, я вообще ничего не поняла. А теперь всё стало ясно.
Солнечной Вам осени и неиссякаемого вдохновения!!!
С теплом сердечным - я.
Валентина Ковалева 08.09.2013 17:26 Заявить о нарушении
Александра Клюкина 09.09.2013 16:43 Заявить о нарушении