Герман Гессе. Ночь
Nacht
Ich habe meine Kerze ausgelöscht;
Zum offenen Fenster strömt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und läßt mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.
Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Träume aus
Und reden flüsternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.
Ночь
Задул свечу я – тут же из окна
Струясь, переливаясь, ночь вплыла,
Как другу мне доверилась она,
Как брата обняла.
Мы оба ностальгией с ней больны,
Томимы грёзами и грустью о былом,
Мы хоть на миг перенестись вольны
Туда, где отчий дом.
Рецензии
Уважаема Валентина, простите, что вмешиваюсь в обсуждение перевода, но мне видится важным поддержать Ваши интуиции относительно "дома нашего отца". Полагаю, Ваше предположение более чем обоснованно. Католическая традиция в самом деле применяет подобный отсыл к притче о блудном сыне и к молитве "Отче наш" - причем в весьма специфическом контексте. Впервые я обратил на это внимание, когда в 2005 г. Ватикан официально сообщал о смерти Иоанна Павла ІІ - применена была такая формулировка: "Giovanni Paolo II è tornato alla casa del Padre" (Иоанн Павел ІІ вернулся в дом Отца). Позже подобные обороты встречались мне и в прочих некрологах.
Простите еще раз за непрошенное вторжение.
С почтением, Р.Ж.
Роман Железный 06.09.2015 11:11
Заявить о нарушении
Роман, спасибо, - и за то, что задержались взглядом на диалоге, и за то, что поделились мыслями по этому поводу. Я только что ответила Наталье - если Вас не затруднит, загляните еще раз в ее рецензию.
Рада знакомству!
С уважением -
Валентина Варнавская 06.09.2015 15:47
Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентина. К сожалению, я в немецком не силен, так что предметными мои замечания назвать тяжело. Но одно могу сказать точно - фразеологизмы и устойчивые выражения часто воспринимаются переводчиками не как целостность, а потому и смыслы их рискуют быть искаженными. То же самое сказал бы и об аллюзиях. Вы же тщательно подходите к этой проблеме, посему и более глубоко видите смысл текста. Повторюсь, но! Например, этот текст, прочитанный в контексте притчи о блудном сыне (и брат, и дом отца, и возвращение) предстает не столько лирико-пейзажным наброском, сколько классическим "вертепом" - двухярусным, двуслойным, своего рода двусмысленным, неоднозначным. Как платоновская модель мироздания - идеи верхнего мира отражаются в шевелении теней мира нижнего. Я считаю, что Ваш подход к переводу конструктивен и плодотворен. Особенно если ведем речь о творчестве Г. Гессе. Я не знаю, поддержит ли мой спич Ваш творческий дух, но я желаю Вам успеха - держитесь своей методологии, она позволяет приблизиться к истинным смыслам переводимых текстов. По меньшей мере, меня Ваши мысли заставили поразмыслить и провести некоторые обобщения ).
Также весьма рад знакомству.
Мое почтение. Р.Ж.
Роман Железный 07.09.2015 00:52
Заявить о нарушении
Роман, добрый вечер!
Еще раз поблагодарю Вас за такое деятельное внимание к этому моему давнему переводу. Могу только посетовать на то, что далеко не всегда даже "считанные" переводчиком слои смыслов способны попасть в перевод.
Вот и здесь: я так и не нашла возможности ... деликатно обозначить это "in unsres Vaters Haus": "Отчий дом" по-русски (пробовала писать это слово и с заглавной) в любом случае воспринимается как аналог "Elternhaus" (родительский дом). "Дом Отца" же - слишком прямолинейно...
Судя по всему, жить уже этому моему переводу в таком виде. :)
С уважением и наилучшими пожеланиями -
Валентина Варнавская 07.09.2015 20:38
Заявить о нарушении