Горные вершины
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Перевод мягко говоря не дословный ,а условный, оригинал звучит так:
ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Translate.Ru
Доклад всем вершинам
Если отдых,
Во всех верхушках
остаток ты
Никакой дым
Вольт gelein молчат о лесе.
Метеорологическая станция только, balde
Если бы ты также отдохнул.
Перевод известных: В переводе И. Ф. Анненского
Над высью горной
Тишь.
В листве, уж чёрной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт…
О, подожди!.. Мгновенье
В. Я. Брюсов
На всех вершинах —
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты…
Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты!
Но и почему не?
Ведь на всех вершинах побывали мы
Лишь вперед смотрели шли ,и шли ,и шли
Только дым тумана путь нам заслонял
Может стоит все же отдохнуть и нам
Свидетельство о публикации №113050109412
Постараюсь до словно перевести.
Над высью горной
Тишина,
В беззвучных вершинах
Ты без дыханья
Птички замолкли в этих лесах
(У этой тиши свои опровданья)
Подожди лишь немного,
================================
Однажды к тебе
Покой придёт и Отдых во тьме!
Вариант 2
На всех высотах есть свой покой,
Достигнув вершин ты без дыханья,
Птички замолкли в тиши лесной,
И ты отдохни, если есть желанья!
Это Творение ДВУХСМЫСЛЕННОЕ! Незнаю, есть ли начало или конец этого творения, если есть, напишите пожалуйста, тогда и будем знать, что имел виду поэт.
Вариант 1 подходит больше к переводу!
Что-то подобное пишут в Германии на памятниках, когда человек ушёл в мир иной.
Людмила Фур-Шефер 27.01.2016 12:02 Заявить о нарушении