Горные вершины

Случайно попалось... ,Лермонтов и его  великий вольный перевод Гете

 Горные вершины
 Спят во тьме ночной;
 Тихие долины
 Полны свежей мглой;
 Не пылит дорога,
 Не дрожат листы...
 Подожди немного,
 Отдохнёшь и ты.

Перевод мягко говоря не дословный ,а условный, оригинал звучит так:

 ber allen Gipfeln
 Ist Ruh,
 In allen Wipfeln
 Sp;rest du
 Kaum einen Hauch;
 Die V;gelein schweigen im Walde.
 Warte nur, balde
 Ruhest du auch.


Translate.Ru

  Доклад всем вершинам
  Если отдых,
  Во всех верхушках
  остаток ты
  Никакой дым
  Вольт gelein молчат о лесе.
  Метеорологическая станция только, balde
  Если бы ты также отдохнул.

 Перевод  известных: В переводе И. Ф. Анненского

 Над высью горной
 Тишь.
 В листве, уж чёрной,
 Не ощутишь
 Ни дуновенья.
 В чаще затих полёт…
 О, подожди!.. Мгновенье

 В. Я. Брюсов

 На всех вершинах —
 Покой.
 В листве, в долинах
 Ни одной
 Не вздрогнет черты…
 Птицы дремлют в молчании бора.
 Подожди только: скоро
 Уснёшь и ты!

Но и почему не?

Ведь на всех вершинах побывали мы
Лишь вперед смотрели шли ,и шли ,и шли
Только дым тумана путь нам заслонял
Может стоит  все же отдохнуть и  нам


Рецензии
Приветствую Вас, Владимир!
Постараюсь до словно перевести.

Над высью горной
Тишина,
В беззвучных вершинах
Ты без дыханья
Птички замолкли в этих лесах
(У этой тиши свои опровданья)

Подожди лишь немного,
================================
Однажды к тебе
Покой придёт и Отдых во тьме!

Вариант 2
На всех высотах есть свой покой,
Достигнув вершин ты без дыханья,
Птички замолкли в тиши лесной,
И ты отдохни, если есть желанья!
Это Творение ДВУХСМЫСЛЕННОЕ! Незнаю, есть ли начало или конец этого творения, если есть, напишите пожалуйста, тогда и будем знать, что имел виду поэт.
Вариант 1 подходит больше к переводу!
Что-то подобное пишут в Германии на памятниках, когда человек ушёл в мир иной.

Людмила Фур-Шефер   27.01.2016 12:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.