Из О. Уайлда. Увы! Helas

Из Оскара Уайльда (1854 - 1900).  Увы! Helas, с англ.

Душа как лютня исторгает звон,
Покорна всякой страсти на земле.
Нет, не нашел бы на моем челе
Печати древней мудрости Зенон*.
Каракулями наспех испещрён,
Истлел мой свиток. Что же там, в золе?
Пустые песенки и виреле'.
А главный труд - увы! не совершён.
В былые годы, мнится, я бы мог
Чудесную гармонию извлечь
Из диссонанса жизни, видит Бог.
А что теперь? Волью ли сладкий сок
Романтики в мою живую речь,
Иль не сумею дар её сберечь?

*Зено'н - древнегреческий философ, родоночальник стоической школы.
В оригинале автор говорит о мудрости и сдержанности, однако упоминание Зенона -
на совести переводчика.

Виреле' - старинная стихотворная форма или песня с рефреном.



Helas

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control? —
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay
Which do but mar the secret of the whole.
Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life’s dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
Is that time dead? lo! with a little rod
I did but touch the honey of romance —
And must I lose a soul’s inheritance?


Рецензии
Оба перевода очень хороши.

Исроэл Некрасов   01.05.2013 14:26     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, Исроэл.
Очень рад видеть Вас у себя.
С приближающимся Днем Победы!
ЛД

Левдо   01.05.2013 17:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Лев, и Вас с наступающим праздником.

Исроэл Некрасов   01.05.2013 18:01   Заявить о нарушении