Г. Гейне. Напрасное томленье. Пер. на фр. яз

Генрих Гейне
(1797-1856)
НАПРАСНОЕ ТОМЛЕНЬЕ

Перевод на французский:
Марина Северина.

***

HENRI HEINE
(1797-1856)
LA LANGUEUR INUTILE

Traduction en francais:
Marina Severina

<>

Oh mes reves,
Mes souvenirs,
Pleins de fleurs
Feeriques!

Votre odeur
Fantastique,
Me faisait
Toujours languir.

Mais le gouffre
Insondable
Me defend
De les toucher,

Et mon coeur
Harasse
Pleure aux larmes
Insatiables.

Par les fleurs
Enchanteresses,
Cet abime m'attire
Sans cesse.

Un petit gnome
Du conte aimable,
Fais le pont
Imponderable!

avril 2010


***

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797-1856)
НАПРАСНОЕ ТОМЛЕНИЕ

Перевод с немецкого:
Тамара Сильман (1909-1974)

<>

Часто видишь,
Сном объятый,
Сказочных цветов
Пыланье.

И печалью
И желаньем
Грудь томят
Их ароматы.

Но, увы,
Их отделяет
От тебя обрыв
Бездонный,

И в тоске
Неутоленной
Сердце бьется
И страдает.

Ах, мерцают,
Манят в гости!
Как попасть к ним
Через бездну?

Гномик с молотком,
Любезный,
Не сколотишь ли
Мне мостик?

<>


ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"Ваза с ромашками
и анемонами", 1887,
Винсент Ван Гог (1853-1890)
 

 


Рецензии