Страстное желание
Блистают цветы и красуются;
Со страстным желаньем и жаждой
Ты их ароматом волнуешься.
От этих цветов отделяет
Глубокая пропасть и жуткая,
И сердце твоё замирает,
Страдает печалью и скукою.
Как манят они, привлекают!
Ах, как перебраться бы к ним?
Давайте, секреты кто знает,
Мы мостик к ним соорудим?
Генрих Гейне (1797—1856)
Перевод с немецкого языка на русский: Вячеслав Стебаков
1.4.13
Sehns;chtelei.
In dem Traum siehst du die stillen
Fabelhaften Blumen prangen;
Und mit Sehnsucht und Verlangen
Ihre D;fte dich erf;llen.
Doch von diesen Blumen scheidet
Dich ein Abgrund tief und schaurig,
Und dein Herz wird endlich traurig,
Und es blutet und es leidet.
Wie sie locken, wie sie schimmern!
Ach wie komm’ ich da hin;ber?
Meister H;mmerling, mein Lieber,
Kannst du mir die Br;cke zimmern?
Свидетельство о публикации №113050103252