Илко Карайчев - Бъдни вечер, перевод
пощипна го луната с своя блясък.
Неоните прегърнаха снега,
а вятърът зарови се във пряспа.
Комините прохъркваха насън,
задавено изкашляха дима си.
Отнякъде пропя китарен звън,
момче със сняг любимата поръси.
Подскачаха искри в различен цвят
в камината по Бъдника наречен.
Усмихва се щастливо моят град –
очаква Бог в красива Бъдни вечер!
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Темнеет ночь над городом моим
Щипает её только бледный месяц
Неон на снег накладывает грим
И ветер спит усталый под навесом.
Каминам снится дивный зимний сон
Спят сдавленно откашливаясь дымом,
Но где-то под гитарный перезвон
Мальчишки ждут в снегу своих любимых.
Летают искры яркие зимой
Камины спят, но сны не беспредельны
Возьмёт и улыбнётся город мой
И Бог к нам в гости явится в Сочельник!
Свидетельство о публикации №113050102631