Илко Карайчев - Бъдни вечер, перевод

Тежеше над градчето ни нощта,
пощипна го луната с своя блясък.
Неоните прегърнаха снега,
а вятърът зарови се във пряспа.

Комините прохъркваха насън,
задавено изкашляха дима си.
Отнякъде пропя китарен звън,
момче със сняг любимата поръси.

Подскачаха искри в различен цвят
в камината по Бъдника наречен.
Усмихва се щастливо моят град –
очаква Бог в красива Бъдни вечер!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Темнеет ночь над городом моим
Щипает её только бледный месяц
Неон на снег накладывает грим 
И ветер спит усталый под навесом.

Каминам снится дивный зимний сон
Спят сдавленно откашливаясь дымом,
Но где-то под гитарный перезвон
Мальчишки ждут в снегу своих любимых.

Летают искры яркие зимой
Камины спят, но сны не беспредельны
Возьмёт и улыбнётся город мой
И Бог к нам в гости явится в Сочельник!


Рецензии