Джон Китс. Сонет о сонете

Уж если в цепи надоевших рифм
Как Андромеду, заключить должны
Мы наш язык и суждено в плену
Быть Музе, так хотя бы облегчим
Неволю ей, сплетем цветы весны
В сандалии для ног ее нагих,
Настроим лиру, за струной струну –
Вверяем ведь звучаниям земным
Гармонии, что небом рождены.
Богатства скопим, чтобы тишину
Из драгоценных слов нарушил стих,
Чтобы сонет блеск лавров неживой
Затмил гирляндами оков иных,
Поэзии лишь свойственных одной.


If by dull rhymes our English must be chain'd,
And, like Andromeda, the Sonnet sweet
Fetter'd in spite of pained loveliness,
Let us find out, if we must be constrain'd,
Sandals more interwoven and complete
To fit the naked foot of Poesy:
Let us inspect the lyre, and weigh the stress
Of every chord, and see what may be gain'd
By ear industrious and attention meet;
Misers of sound and syllable, no less
Than Midas of his coinage, let us be
Jealous of dead leaves in the bay wreath crown;
So, if we may not let the Muse be free,
She will be bound with garlands of her own. - -


Рецензии