Илко Карайчев - Песен в калта, перевод

Заскитах по празните улици. Блудник.
Дочух го. Той пееше, там сред калта.
Май беше полегнал и с устни безумни
редеше си римите днес за... смъртта.

Пиян ли? Какво пък, на никой пречи?
Той пееше тихо, почти през сълзи;,
за своята обич, живота обречен
и някакви, паднали вече, звезди.

Китара му беше пластмбсова чаша,
а струните бяха незрими вълни.
С лице, потъмняло в горчива гримаса,
изпя песента си, на екс я изпи.

Той беше поет, ненаписал и дума,
той бе музикант, недокоснал клавир.
Но той беше истински. Тихо, безшумно
замина за оня, щастливия мир...

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Скитаюсь по улицам праздный бродяга
Пел. Не слыхали, как бомжевать?
Грязный, безумный, не симпатяга
Пытается смерть с чем-нибудь срифмовать

Трезв или пьян –никому не перечит
Слёзно и тихо песню поёт
Вспомнит любовь свою, и звёзды, конечно,
Но он обречён и звезда упадёт.

Гитара его стакан из пластмассы
Из волн неузримых любая струна 
На тёмном лице его боль и гримаса
И спел свою песню, бродяга, до дна.

Был он поэтом - стихов не осталось
И музыкантом, не зная клавир
Истинным, честным,  их самая малость,
Бесшумно и тихо, покинувших мир.


Рецензии