Любовь по-японски Анонс!!!
Поскольку в командной игре не получилось, а тему и задание жалко - я решила провести обычный конкурс «ЛЮБОВЬ ПО-ЯПОНСКИ»
О чём бы ни писали авторы, какую бы тему ни затрагивали, они всегда пишут о любви, не можем и мы обойти эту тему стороной. Но сегодня любовь у нас будет экзотическая. Думаю, что все авторы слышали, читали, а может быть и сами пробовали сочинять хокку. Я выбрала несколько стихотворений в этом жанре и предлагаю написать своё стихотворение (не хокку:))) на любовную тематику, вплетая любую строчку (можно две или все три) в текст произведения.
ВНИМАНИЕ! Любовь предполагается ко всему - семье, детям, дому, работе, прошлому, здесь полный простор!
И второе условие: в стихотворении необходимо использовать любое из перечисленных японских слов (одного достаточно) сакура, кимоно, Фудзияма, самурай, харакири, нецке,
катана, икебана, каратэ, сакэ, кабуки, оригами, Мураками, гейша, банзай,
ВНИМАНИЕ!!! Можно использовать любые японские слова (не путать с китайскими!!!)
***********************
Хокку о любви
Помни!
Любовь как бонсаи,
Выбери между ними.
***
От жарких дня поцелуев
Укройся в тени лесной.
Вечером ласки нежнее!
***
Солнце бережно
Фудзи коснулось…
Поучись у него, влюблённый!
***
Равновесие не нарушит
Кровь соперника на острие!
На ладони слеза любимой.
***
Острова обнимают воды,
Мой корабль моря обняли,
Но любимой объятия крепче!
***
Лилия алая
Листья роняет,
Словно любовница платья…
***
Месяц целует созвездие девы,
Облако скроет их ласки…
***
Флейты бамбуковой голос
Слышу из дальнего леса,
Ветер влюбился, должно быть…
***
Старая ива у речки
Волосы-ветви омыла…
И соловей влюбился!
Автор Хатори Хасо.
Перевод Д. Румата.
***
Русские хокку о любви
Зачем много слов?
Прошепчу твое имя,
И сказано все.
* * *
Что такое разлука?
Cквозь прохожих бредущая тень
Неведомо куда.
* * *
Когда отвечают губы,
От счастья кричу беззвучно.
Ты меня слышишь.
* * *
Лес убаюкала тишина.
Молчаливое небо ночью
Разбудило душу.
* * *
Откуда слезинка?
Долго ищу обидчика твоего,
Избегая зеркал.
* * *
Избегающий любви
Не дает согреться своему
простуженному сердцу.
* * *
Печальные звезды
Подмигивают влюбленным
Уже тысячи лет.
ВНИМАНИЕ!!! Использованную строчку из хокку, пожалуйста, размещайте в качестве эпиграфа!
Стихотворение может быть лирическим, ироническим, философским – каким угодно!!!
От одного автора принимается до трёх стихотворений в срок до 21-00 по московскому времени 11 мая
Внимание!!! В конкурсе ЛЮБОВЬ ПО-ЯПОНСКИ может принять участие любой желающий!!!
Пожалуйста, размещайте свои стихи, соответствующие требованиям данного тура, в рецензиях к данному произведению, среди них пройдёт "читательское голосование"
Желаю всем удачи и побольше улыбок!!!
Ведущая конкурса - Лана Григ
Свидетельство о публикации №113042909666
Репин В.
Песня звенящих мечей
http://www.stihi.ru/2004/07/08-1138
Репин В. 08.05.2013 21:38 Заявить о нарушении