Хуго фон Хофманшталь. Оба. Перевод с немецкого
Подстрочный перевод с немецкого - Елены Тремасовой
Рифма - Братислава Либертуса
ОБА
Она несла в руке бокал.
Край губ был схож на кубка край.
Походка лёгкою была:
Вина ни капли не пролила.
Он строен был и был силён,
На кобылице ехал он.
Поводья ловко натянув,
Остановил кобылку вдруг.
Хотел он взять из рук бокал,
Но трепет обоих объял,
И не нашла руки рука,
Вино на землю расплескав.
***
Подстрочный перевод:
http://www.proza.ru/2013/03/28/97
Она несла кубок в руке.
Её подбородок и рот были схожи с его краем.
Такой лёгкой и уверенной была её походка,
Что ни капли не выпрыгнуло из кубка.
Лёгкой и крепкой была его рука.
Он ехал верхом на молодой лошади.
И, ослабив поводья, он заставил лошадь
Остановиться, дрожа.
Но когда он из её руки должен был взять лёгкий кубок,
Это было настолько тяжело для них обоих,
Потому что оба так сильно трепетали,
Что рука не нашла руки,
И тёмное вино расплескалось по земле.
***
Оригинал:
05.04.2013
Свидетельство о публикации №113042907905
Подстрочный перевод слаб. Ваша рифма хороша.
Анна Бедросова 05.04.2013 22:59
Братислав Либертус Лирик 29.04.2013 18:42 Заявить о нарушении