Улыбки твоей след the shadow of your smile

УЛЫБКИ ТВОЕЙ СЛЕД
The shadow of your smile
/Humperdinck Engelbert/

The shadow of your smile
 When you are gone
 Will color all my dreams
 And light the dawn
 Look into my eyes,
 My love and see
 All the lovely things
 You are to me

 A wistful little star
 Was far too high
 A tear drop kissed your lips
 And so did I
 Now when I remember spring
 All the joy that love can bring
 I will be remembering
 The shadow of your smile

 Проигрыш (бэк вокал)

 A wistful little star
 Was far too high
 A tear drop kissed your lips
 And so did I

 Now when I remember spring
 All the joy that love can bring
 I will be remembering
 The shadow of your smile

ПЕРЕВОД
С улыбкою твоею связан свет
Раскрасивший мечты моей рассвет…
Пристально в глаза мои взгляни:
Ты увидишь там любви огни…

Загадочной звездой ушла ты в даль,
Оставив на губах слезы печаль…
Вспоминаю я весну, радость встречи (тем живу),
И улыбку воспою, светлую твою.
Авторский перевод осуществил 29.04.13  Н. Ланд


Рецензии
Форма должна соответствовать содержанию: его повсюду преследует тень её улыбки

Любовь Лерман Закатова   05.05.2013 14:59     Заявить о нарушении
А я верю в свет, и советую шире взглянуть на значение английского слова "the shadow"...
А что касается соответствия формы и содержания, то возникает вопрос: кто же замеряет это соответствие, по каким критериям? Может быть, по безапелляционным заявлениям типа "должен" или по каким-то други признакам?
Впрочем, я мог бы попросту сослаться на свой авторский взгляд.… Однако мне интереснее попытаться показать на примере коротенького эквиритмического перевода известной песни некоторые поэтические особенности перевода и донести их до своих читателей. Осмелюсь предложить Вам, если Вы, конечно, интересуетесь переводами с английского языка на русский язык, беседы и встречи с переводчиком Виктором Голышевым (ссылок не даю, так как их много можно найти в Интернете, и все они заслуживают внимания).
С уважением к Вашей версии и мнению,
Н. Ланд

Николай Ланд   05.05.2013 20:33   Заявить о нарушении
"...Для настоящих слов нужен яркий свет..." - Оригинал: Erich Maria Remarque, “Arch of Triumph”
Перевод: Исидор Шрайбер, Борис Г. Кремнев, стр.79

Николай Ланд   22.01.2022 18:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.