Читая Шекспира - 6

Не дай, прошу, язвительной зиме
Все соки лета выдавить из плода:
Настанет время снежной кутерьме -
Об этом помни, укрепляя своды!
Доволен будь не жалким медяком,
Подобно скряге, - вкладывайся шире
В потомство, возвращая в отчий дом
Всю то, что так мы ценим в бренном мире!
Так поспеши премножить славный род,
Потомство наделяя доброй силой,
Исполнив впрок предписанный исход
И через годы - примирись с могилой:
Любому предназначено стареть,
Но длящий род, тем попирает смерть!

Подлинник

Then let not winter's ragged hand deface
 In thee thy summer ere thou be distilled:
 Make sweet some vial; treasure thou some place
 With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
 Which happies those that pay the willing loan;
 That's for thyself to breed another thee,
 Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
 If ten of thine ten times refigured thee:
 Then what could death do if thou shouldst depart,
 Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
 To be death's conquest and make worms thine heir.


Рецензии