Читая Шекспира - 6
Все соки лета выдавить из плода:
Настанет время снежной кутерьме -
Об этом помни, укрепляя своды!
Доволен будь не жалким медяком,
Подобно скряге, - вкладывайся шире
В потомство, возвращая в отчий дом
Всю то, что так мы ценим в бренном мире!
Так поспеши премножить славный род,
Потомство наделяя доброй силой,
Исполнив впрок предписанный исход
И через годы - примирись с могилой:
Любому предназначено стареть,
Но длящий род, тем попирает смерть!
Подлинник
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Свидетельство о публикации №113042809316