Приспивна на тихото море...

Перевод с русского языка на болгарский язык
болгарской поэтессы Росицы Буховой
колыбельной поэтессы Веры Половинко

Приспивна на тихото море...

Морето за през нощта утихва
в простора и чайки заспиват.
Рибките дремят в дълбочина,
заспала и лодката на вълна.

Морето тихи тихо диша,
звънят ласкаво звездици,
високо тъмнее и небето
за малките и за детето.

Тихо сънят всички опива,
трябва да се отпочива.
Нужен на всички е той,
да се израсте и в покой.

Припев:
Море, моля не шуми,
тихо заспива детето ми.
Всичко спи до зори.
Време е, детенце спи.

Златна ще бъде зората
за лодката ни в средата,
и синевата ще засияе,
ний в пясъка ще играем

От пясъка къща ще строим,
тук у дома ще ни посети
дребосъче – морски рак,
и ще се учим на азбука.

28.04.2013г.


КОЛЫБЕЛЬНАЯ ТИХОГО МОРЯ
(Колыбельная)

Приутихло к ночи море,
Чайкам спится на просторе,
Рыбки дремлют в глубине,
Спится лодке на волне.

Море тихо, тихо дышит,
Небо и темней и выше,
Звёзды ласково звенят
Для мальков и для ребят.

Всем владеет тихий сон
И, для всех, один закон –
Надо, за ночь, отдохнуть,
Подрасти хоть на чуть – чуть.

Припев.
Море ночью не шуми,
Мой сыночек, тихо спи!
Всё уснуло до утра,
Спать, Сереженька, пора.

Утро будет золотое,
Как лодочка – расписное,
Будет синевой сиять,
Будем на песке играть.

Из песка построим домик,
Краб придёт, как добрый гномик,
Будет в этом доме жить,
Деток азбуке учить.

Припев:
Море ночью не шуми,
Мой сыночек, тихо спи!
Всё уснуло до утра,
Спать, Сереженька, пора.

ВЕРА ПОЛОВИНКО
6.07.2012г.
г. Киев.


Рецензии