Г. Гейне в стиле - Хокку-
МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ и ЯПОНСКОЙ СИСТЕМАМИ "СТИХОВ ТВОРЕНИЯ"..
У Гейне есть знаменитое стихотворение:
""Ein Fichtenbaum steht einsam…""
***---***
Еловое древо
Стоит одиноко
На северной голой скале…
Уснуло та ель
Под хрустальным покровом:
Укутана снегом и льдом
Видится ели
Грустная пальма,
Где-то на дальнем Востоке
Пальма в молчаньи
Стоит одиноко
На каменной жаркой стене
****----***
""Ein Fichtenbaum steht einsam…""
Ein Fichtenbaum steht einsam / Im Norden auf kahler H;h'.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke / Umh;llen ihn Eis und Schnee.
Er tr;umt von einer Palme, / Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert / Auf brennender Felsenwand.
Всем известна версия стихотворного перевода этого произведения
нашим М.Ю.ЛЕРМОНТОВЫМ...
Оно было выполнено им "ОДНОМОМЕНТНО" по просьбе друзей!!!
И стало, можно сказать, КУЛЬТОВЫМ .... и заслуженно...
Лермонтовский вариант - по-существу не перевод и не отражение поэтической концепции АВТОРА!!!ЭТО собственная - Лермонтовская версия ИДЕИ стиха...
По-моему - более совершенное воплощение задумки Генриха Гейне...
Наш пример - вероятно не совсем и удачный - отобразить мысль Г.ГЕЙНЕ
В ИНОЙ СТИЛИСТИКЕ...
"ХОККУ" - точнее "вольное ХОККУ" - позволяет !! непредубеждённому Читателю - увидеть иныую картину РЕАЛЬНОСТИ, придуманной Генрихом ГЕЙНЕ...
МЫСЛЬ - ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНА, ЛИШЬ ЕЁ ОТОБРАЖЕНИЕ В ЗВУКАХ - НАЦИОНАЛЬНО,
ИЛИ - ЕСЛИ БОЛЕЕ ТОЧНО -- ИНОВАРИАНТНО!!!
Еловое древо Стоит одиноко На северной голой скале…
Уснуло та ель Под хрустальным покровом: Укутана снегом и льдом…
Видится ели Грустная пальма,Где-то на дальнем Востоке
Пальма в молчаньи Стоит одиноко На каменной жаркой стене
С УВАЖЕНИЕМ ...
Свидетельство о публикации №113042806673