Илко Карайчев - Прекрасен свят, перевод

Във горските дъбрави пак потърсих аз прохлада,
спокойствие и свежест, и изящен листопад.
Получих от природата божествена наслада,
далече от тревогите на мръсния ни град.

Свирукаше си вятърът, преминал през хралупа,
кълвачът му тактуваше във ритъм рок енд рол,
сърцето ми неистово внезапно се разтупа,
премина от минорен във мажорен си-бемол.

Дърветата поклащаха във такт зелени клони,
танцуваха цветята горски, славеят запя,
събраха се мушиците във танц многомилионен,
танцуваше за мене вече цялата гора!

Животни се прегръщаха в горещи, страстни ритми,
листата ги разхлаждаха със всеки следващ такт.
А Бог ни наблюдаваше доволен и усмихнат –
за радост бе създал живот в прекрасния ни свят!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

В лесных дубравах тёмных я вновь искал прохладу
Спокойствие и свежесть и листопад лесной
И получил  от Господа и отдых и усладу
От беспрерывной ругани и грязи городской.

Поёт бродяга ветер здесь песню неослабно
И рок энд рол подержит дятел и напор
И сердце моё ярое растаяло внезапно
Сменилось настроение с минора на мажор

Деревья в такт качают зелёными ветвями
Поют цветы лесные и припустились в пляс
Собрались в танце этом и мухи с комарами
И для меня танцует сегодня целый лес.

Зверьё в горячем танце страстно обнимается
И обдаёт прохладой их ночной зефир
Творец следит довольный и только улыбается
И очень ему нравится им сотворённый мир.


Рецензии