Загадка. Читай на клавиатуре
Но по-английски.
В Штатах немало:
Первый он в списке.
В русской раскладке –
Близ невидимки…
То, что в разгадке,
Есть на картинке! *
28 апреля 2013
_________
* См. иллюстрацию Л. Владимирского
Свидетельство о публикации №113042803000
так что я без мармелада. :)
Мила Доброван 28.04.2013 14:32 Заявить о нарушении
4-я строка навела меня на мысль об американских чартах,
рейтингах или хит-парадах, ставших модными и у нас.
Верхушка таких рейтингов называется топ. Потом я
посмотрела на картинку и поискала "то, что", а не кто.
Нашла топор. Перевела его на английский. Получила три
слова ах (Андрей-Художник), hatchet и bill. Но в
топоре есть топ и ор. И я подумала, как же ор может
соотноситься с мастером металла, и вспомнила "хэви метал"
пение некоторых мастеров этого жанра напоминает ор. :))
Потом я решила, что мастер металла всё-таки кузнец, и
перевела его на английский. Получила много слов, в четырёх
есть smith. Кузнец и к топору имеет прямое отношение и к
невидимке (гипотетически), ведь если это заколка, то
металлическое изделие. :)) А при чём же тут раскладка?
Загадку твою вспомнила, невидимку. Там же невидимки
пробелы были. Смотрю, а над пробелом-то смит. :)
Два смита против топа с ором. А на картинке-то и не кузнец
вовсе, а дровосек. И вдруг я подумала, а какая фамилия была
у Элли? И тут всё сошлось.
Мастер металла - кузнец, по-английски смит.
Распространённая фамилия в Америке - Смит.
(Проверила в Википедии, действительно, первая строка,
кстати в России тоже много Кузнецовых, пусть и не на первом месте)
Над невидимкой-пробелом - смит.
И Элли на картинке - Смит.
Давай мармеладку! :))
Мила Доброван 29.04.2013 00:22 Заявить о нарушении