Одинокая жница. Уильям Вордсворт
by William Wordsworth (1770-1850)
Перевод Владимира Мельника
и Надежды Крупниной
Я созерцал её в горах:
Девчушка убирает рожь,
Жнёт и поёт себе сама –
Послушай, только не тревожь!
Колосья режет, вяжет в сноп,
А грусть из песни, как поток
В ущелье катится, и бездна
Заполнена, а звуку тесно.
Так соловья ночной хорал
Слух долгожданно не пленит,
Тому, кто тень вдруг отыскал,
Пройдя Аравии пески:
Такой, щемящий душу, звук
Сильней весеннего «Ку-ку!»,
И, тишину круша над морем,
Далёкий остров тронет горем.
Кто скажет мне, о чём мотив?
О тех, кого давно уж нет,
Но из чужих, далёких битв
Родные ждали много лет...
Или о том, что всё трудней
Справляться с бедностью своей,
Что кто-то любит... и не любит...
О том, что было, и что будет.
О чём ни пела бы, без слов,
Я научился понимать,
И бесконечно был готов
Её мелодиям внимать.
Места другие посетив,
Я сохранил в душе мотив,
И по Шотландии далёкой
Скучал, как путник одинокий.
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
Свидетельство о публикации №113042802390