Пабло Неруда. Сонет 3

Pablo Neruda. Soneto III.
«Cien sonetos de amor».

Пабло Неруда. Сонет III

Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Я жду любовь, она – в шипах фиалка
средь зарослей из мук, печалей и страстей;
соцветья ярости метают боль – не жалко…,
ты управляешь тропами души моей.

Зачем сметает в пропасть твой огонь мучительный?
Как скоро листики замёрзли на пути,
кто показал его, поведав доверительно,
цветок иль камень, дым – к жилищу как пройти?

Моя обитель в страхе по ночам до дрожи,
заря вином твоим враз кубки наполняет,
приход твой солнце учреждает, грёзы множа.

Нет мира, и любовь коварно окружает,
бьёт острыми шипами опытный гравёр,
открыт тернистый путь для сердца на костёр.

28.03.13


Рецензии
Интересный поэт. Помнится была на спектакле "Звезда и смерть Хоакина Мурьетты"

Светлана Мурашева   01.05.2013 23:47     Заявить о нарушении
Да, поэт интересный, переводить трудно,
не раскладывает по полочкам.
Он знал Лорку, Альенде.
Лауреат разных премий, дипломат, поэт.

Ольга Шаховская   02.05.2013 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →