Безсоння... Из Валерия Чудаева

                Переклад з російської із Валерія Чудаєва:
                http://www.stihi.ru/2011/03/06/3858
               

Безсоння, мов  кіннотою,
Шматає ніч, як тать…
Душа – гучною нотою,
Не в змозі подолать
Нашарування пластиром
І туги, і образ –
Ото ж, дурного настрою
Жорстокий дикобраз.
І, бучу підіймаючи,
Поремствуй же в душі.
На забуття чекаючи,
Минуле воруши
І, людства мов недогризок,
Що в небуття гребе,
Лиш в спогадах і стогонах
Ятрячи все себе…

Оригінал:

Бессонница как конница
терзает, топчет ночь.
Душа гулка как звонница,
не в силах превозмочь
дневного наслоения
обиды да тоски –
дурного настроения
жестокие тиски.
И суматошно мечется,
терзаясь и ропща,
огрызок человечества,
забвения ища,
в полуночных стенаниях
былое бередя,
в одних воспоминаниях
усладу находя.

 


Рецензии
Спасибо, Веточка, зв классный перевод!
Ты знаешь как ценно для меня твоё мнение.
Непонятно только как я проморгал! Прости великодушно!

Валерий Чудаев   11.01.2022 11:57     Заявить о нарушении
Благодарю за оценку, Валери!
...прощать - за что?:) - моя "примха":)
Обнимаю на Удачу!

Светлана Груздева   11.01.2022 12:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.