Девушка ищет Вишнёвый сад...

...или экспромт после прочтения статуса в соц сети
(в сюжет сознательно вплетены английская русская и японская классика)

26 апреля 2013 года 15:08


Девушка ищет Вишнёвый сад
Там есть нора
В ней Белый кролик
Ах, как наивна порою она
Формула жизни – крестик и нолик
Все очень просто:  терновник,
За ним, цветом волшебным,
Белеют древа!
Лишь бы успеть,
 О, лишь бы успеть,
Лишь бы не дать порубить на дрова,
Сад из мечты,
             Из снов,
                Из надежд,
В шёлк завернуть своё юное тело,
Красками белыми спрятать лицо!
В окобо* шагнуть к деревам не умело,
И замереть статуэткой сандала,
В ярких лучах восходящего солнца!
Только бы кролик путь указал...

... Сквозь тернии шагнула бы
       смело…
               Ах, смело!
Девушка жжет за собою мосты,
С детством прощаясь с улыбкой, без слёз,
Веря в пылающий вишнями сад,
Веря по взрослому, веря всерьёз!


*Окобо обувь которую носили юные майко (девушки)
Фото Алиса Селезнёва Модель Елена Ким


Рецензии
Интересное переплетение! С почтением,
Знаете ли вы, что словом «вишневый» без каких-либо других вариантов написания мы в какой-то степени обязаны Антону Павловичу Чехову? В XIX- начале XX века существовали две нормы – «вишневый» и «вишнёвый». Первый вариант был предназначен для объектов, которые тесно связаны с вишней как деревом, а «вишнёвый» характеризовал цвет.
Исходное название пьесы звучало непривычно: Вишневый сад. Но Антону Павловичу это не понравилось. Вот что вспоминал об этом К.С. Станиславский – театральный режиссер и создатель уникальной актерской системы, который впоследствии стал первым Народным артистом СССР: «Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад», – объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чём идёт речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук «ё» в слове «вишнёвый», точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе». Такую замену гласной впоследствии одобрил и сам Станиславский. Он писал, что «ви‘шневый сад» ассоциируется с коммерческим проектом, приносящим доход его владельцу. В пьесе же сад «хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни», то есть олицетворяет цвет.
Премьера пьесы состоялась в 1904 году в МХТ, а одну из ролей – Гаева – сыграл сам Константин Сергеевич. Постановки «Вишневого сада» продолжаются до сих пор, в том числе за рубежом, а название пьесы стало известным широкой публике. Это сделало популярным слово «вишнёвый», что спустя годы привело к вытеснению из языка его «конкурента». Теперь вариант с ударением на «и» в словарях отмечен как устаревший. И еще один интересный факт:
В честь героини «Вишневого сада» Любови Раневской взяла себе псевдоним легендарная актриса Фаина Фельдман. Вы знали?

Источник:
Библиотека 87 ЦБС ВАО, 29 мая.
9 ул. Соколиной горы 17 Москва

Поэты Прозаики Приднестровья   31.05.2020 11:45     Заявить о нарушении