Петко Илиев. Время
http://www.stihi.ru/2010/08/22/7913
ВРЕМЯ
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Кричу я времени – молчит, не внемлет,
давным-давно с ним разминулись в ритме,
оно, что караван стоящий, дремлет,
облаянный собаками, как «скитник».
Кричу ему – оно же мстит нещадно:
под воспаленными очами – тени;
суставами полакомилось жадно,
уходят дни, а в памяти – виденья…
Совсем не чувствую его шагов,
не звал, не слышал, друг его измыслил,
наказан буду я за лень часов,
поймет ли время что тебе написано?
Я не с тобою в ритме, а с собой…
тут после будет жизни продолженье.
Вопросов нету. Чао и отбой!
Состарюсь, мне тогда принять решенье.
10.04.13
Свидетельство о публикации №113042500751
И мешки под глазами, и ревматизм досаждает... Я тоже
говорю каждый день, просыпаясь: и сегодня выходной на
работу спешить не надо... У Петко выражен конфликт со
временем: всё не так, как было прежде. А решенье за
автора примет всё же время.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 26.04.2013 00:38 Заявить о нарушении
Душе не примириться с горькой мыслью - старость,
когда мечте одной местечко лишь осталось:
Уйти легко, по воле и судьбы, и случая,
родных и близких - никого не мучая.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 27.04.2013 01:27 Заявить о нарушении