Представь. Перевод песни Джона Леннона Imagine

Вообрази, нет Рая.
Попробуй и представь, -
не Ад под нами,
А только небо - царь.
Вообрази, все люди
радуются дню...

Представь себе, что стран нет.
Это легко, поверь.
Война тогда исчезнет -
с кем и за что теперь?
Представь себе - все люди
не враги тебе...

Ты мне скажешь - мечтатель.
Но такой я не один.
Надеюсь, день настанет,
ты поймешь, что мир един.

Представь, что нет богатства.
Да, это нелегко.
Корысть уйдет, а братство,
заполнит шар земной.
Представь себе - все люди
делят мир с тобой...

Ты мне скажешь - мечтатель.
Но такой я не один.
Надеюсь, день настанет,
ты поймешь, что мир един!

Джон Леннон 1971
перевод - март 1989
          песня по ссылке   http://www.realmusic.ru/songs/1136246
"Imagine"

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today... Aha-ah...

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion, too
Imagine all the people
Living life in peace... You...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world... You...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one


Рецензии
Перевод достойный, смысл передан довольно близко. У меня тоже есть давний перевод этой песни, который я не спешу публиковать, хочу доработать: для такой песни хочется постараться...
Понравилась строчка "радуются дню", удачно подходит, а вот "делят мир с тобой" звучит на мой взгляд двусмысленно, хотя, возможно я и ошибаюсь...
Есть пожелания к переводу:
- желательно публиковать и текст оригинала;
- в первом и третьем куплетах рифмы хотелось бы более точные, как в оригинале (try/sky, can/man), правда в третьем куплете есть компенсация в виде рифмы богатства/братство...
- во втором куплете два н подряд (стран нет) - для пения запинка, лучше развести;
- не упоминаются в переводе религия, жадность и голод - значимые понятия для песни.
Сравнивая свой и Ваш переводы, могу сказать, что очень похожим у нас вышел припев, почти слово в слово, а к куплетам своего перевода у меня ещё много замечаний. Но в целом, в наших переводах много общего, и я думаю, что учесть мои пожелания Вам будет вполне по силам. Но решать, конечно, Вам самим, как автору перевода...
Ещё один момент: не обращали внимания, мне кажется, что Джон, когда поёт песню, пытается "искусственно" зарифмовать all и people? Вот и не знаю, как это отразить в переводе и возможно ли.


Иван Яков   17.10.2014 17:51     Заявить о нарушении
Спасибо за подробный разбор моего перевода!Замечания принимаю.Не уверен ,что хватит таланта всё поправить.С уважением,Н.Соловьёв.

Николай Соловьев Ледокол Арктика   20.10.2014 08:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.