Илко Карайчев - Не ми се прави на герой, перевод

Отдавна заспивам със хапче за сън,
отдавна любов не сънувам.
Забравих, приятел, китарния звън
и даже наум само псувам.

Наливай да пием, че този живот
разказа ни яко играта.
Живеехме бурно, но нашия брод
отнесе го хитро реката.

Светът вече друг е, приятелю мой,
за него изпуснахме влака.
Наливай, не ми се правъ на герой,
налей да отмием батака.

Мечтаехме с тебе за път в светлина,
но мракът излезе по-силен –
обгърна ни хищно и можем сега
единствено само да пием.

Забравихме музика, песни, мечти...
душите ни, брат, закърняха.
Какво се опитваш? Да пуснеш сълзи;?
Недей, че разваляш коняка.

Сълзи;те, приятел, ги ляхме преди,
когато сърцата горяха.
А днес уморените наши души
в калта на живота изтляха. 

перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Давно  без снотворного  мне не  уснуть
Ни снов о любви, ни пророчьих
Даже гитару оставил одну
И голову только морочу.

Давай-ка накатим  ведь жизнь ерунда
Она оказалась игрою
Гуляли мы бурно и наши года
Лукаво умчало рекою

Наш мир убывает, увы, старина
Увозят его паровозы
Ты не геройствуй – выпей до дна
Отмоемся водкой от грязи.

Мечтали о светлом, - сильнее был мрак
И в этом его постоянство
И можешь ты только старый чудак
Со мною поддерживать пьянство.

Забыли мы музыку, песни, мечты
И душами все очерствели
Напрасно приятель плачешься ты
Испортишь коньяк в самом деле.

Я тоже о прошлом  поплакаться  дюж
Молодость вспомнить – всего-то!
Коснётся  усталость крыл наших душ
И жизнь нас утащит в болото.


Рецензии