Димитър Подвързачов Эпитафия Епитаф

„ЕПИТАФ” („ЭПИТАФИЯ”)
Димитър Димитров Подвързачов (1881-1937 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Айдын Тарик


Димитър Подвързачов
ЕПИТАФ

Другари, моят скърбен ден
отхожда бързо на залязване;
кога умра – над мен, за мен
не искам никакво приказване.

Кажете: на душа му мир! –
и ме затрупайте във ровеца,
и надращете с тебешир
последната ми игрословица:

„Самият Сатана
съдбата му нарече я:
животът му мина
в безброй противоречия.

Живя по общий ред,
но само с настроения,
и без да бе поет –
писа стихотворения.

Роден аристократ –
във вечно безпаричие,
живя като във ад,
но с нужното приличие.

И в своя нежен страх
и весело безволие,
редактор бе на „Смях”  –
умря от меланхолия!”


Димитыр Подвырзачов
ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

Товарищи, день скорбный мой
к зиме стремится прытче осени;
когда умру, то надо мной
не нужно ваших долгих россказней.

„Покой душе!” сказав, носком
мой трупик в ямку на здоровьице,
и нацарапайте мелком
завет мой, эту игрословицу:

„Ему сам Сатана
судьбу нарёк калечную,
чем жизнь его сполна
сгубил, противоречную.

Он жил как голый ёж,
по воле настроения,
был не поэт, а всё ж,
писал стихотворения.

В крови аристократ
он век прожил в безденежье
приличьем красил ад
до головокружения.

И во хмелю утех,
в предчувствии дреколия,
главред журнала „Смех“,
погиб от меланхолии!”


Рецензии
Достойное посвящение. Так емко раскрыт характер и судьба человека. Никакой бравады, отличное чувство юмора. Прекрасные строки!
С уважением

Наталья Обинякина   25.04.2013 06:29     Заявить о нарушении
Спасибо за теплый визит, милая Наталья.
Поздравляю Вас с праздником Победы!
С симпатией и дружеским теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   09.05.2013 18:08   Заявить о нарушении