Сонет 137. Шекспир

Поэтические переводы. 
Уильям Шекспир

Sonnet CXXXVII
 
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.

Сонет 137

Любовь слепая мой закрыла взор,
Не вижу я того, что видно сразу.
Есть красота, но длинный коридор
Её скрывает  от чужого глаза,
А всё плохое принимает лик
Благих намерений Господних…
И если взор печальный мой поник,
Увидев якорь в бухтах отдалённых,
То это ложь крючком его задела.
Куда ведёт решенье сердца моего?
Ему  усадьба скуки надоела…
Но есть ли место в мире для него?...
Иль может быть, в сырые  подземелья
Отправишься искать правдивое лицо?
Но ложная чума глаза мои свинцом
Застила после долгого томленья…

Апрель 2013


Рецензии