Сонет 1. Шекспир

Поэтические переводы. 
Уильям Шекспир

Sonnet I

FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Сонет 1

Стремимся мы с прекраснейших существ
Потомство взять,  чтоб розы не увяли.
Пусть зрелой розы умирает цвет, —
Нам красоту её потомки передали.
Но ты, влюблённый только лишь в себя,
Себя сожжешь костром неистребимым,
Достаток в голод превратишь, скорбя,
Останешься врагом отныне нелюбимым.
Укрась картину нынешнего дня
И стань весны певцом нетленной, —
В тебе самом томление огня
И жадность кроется одновременно.

Опомнись, мир скорее пожалей,
Иначе встретишься с могилою своей.

Апрель 2013


Рецензии