Спайк Мiлiган. Мiграцiя

ЄВРОКОХАННЯ

Не хочу
і не буду
любити менш, ніж зараз.
Метелик як до квітки
до поясу корсаж.

Моя любов як пилюга,
і пусткою домівка.
У те, що вірив, кинуте: гайда чумакувать.

Який мій курс міграції?
Без цілі крила тріпають,
все ж набирають хід.
Я розлітаюся.

Переклад з англійської Лідії Тіндарей

Spike Milligan. Eurolove

I cannot
and I will not
No, I cannot love you less
Like the flower to the butterfly
The corsage to the dress

She turns my love to dust
my destination empty
my beliefs scattered: Diaspora!

Who set this course - and why?
Now my wings beat -
without purpose
Yet they speed.............

http://www.poemhunter.com/poem/eurolove/


Рецензии
Корсаж идет платью, как бабочка - цветку
"гайда чумакувать" очень удачно!

Галина Иззьер   24.04.2013 17:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Галочка. В данном случае я использовала значение корсажа - как жёсткой ленты для пояса.

Олись Лапковский   24.04.2013 20:51   Заявить о нарушении