Анна Ахматова Подражание Кафке
Другие уводят любимых, —
Я с завистью вслед не гляжу, —
Одна на скамье подсудимых
Я скоро полвека сижу.
Вокруг пререканья и давка
И приторный запах чернил.
Такое придумывал Кафка
И Чарли изобразил.
И в тех пререканиях важных,
Как в цепких объятиях сна,
Все три поколенья присяжных
Решили: виновна она.
Меняются лица конвоя,
В инфаркте шестой прокурор...
А где-то темнеет от зноя
Огромный небесный простор,
И полное прелести лето
Гуляет на том берегу...
Я это блаженное "где-то"
Представить себе не могу.
Я глохну от зычных проклятий,
Я ватник сносила дотла.
Неужто я всех виноватей
На этой планете была?
Подражание на Кафка
Превод: Красимир Тенев
Любимите други извеждат –
не гледам със завист след тях –
сама съм, на съд, в него вече
почти половин век седя.
Наоколо спор и притискане,
и мирис на прясно мастило.
Франц Кафка това е измислял,
а Чарли е изобразил.
Дълбоко в сън сякаш вглъбени,
след дълга и люта сплетня,
съдии от три поколения
решеха: виновна е тя.
Смени си лицето конвоят,
в инфаркт е един прокурор...
А нейде тъмнее се в зноя
огромен небесен простор,
и лятото прелести вейва
в разходка с крайбрежния бриз...
Къде е блаженото "нейде"?
Представа си нямам дори.
Притихвам сред клетви вековни,
в напълно износен сюртук.
Дали все да бъда виновна
бе моята мисия тук?
Свидетельство о публикации №113042304512